Доброе утро, братья и сестры. Божьей Милости вам и вашим близким.




Евангелие от Иоанна
Ин.11:1–45


Аверкий (Таушев) архиепископ

2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Об этом событии рассказывает только один Евангелист Иоанн. Еще во время пребывания Господа в Перее, Им было получено известие о болезни любимого Им друга Лазаря, жившего в Вифании со своими сестрами Марфою и Мариею. Это семейство было особенно близко Господу, и Он бывая в Иерусалиме, надо полагать, часто посещал его, чтобы отдохнуть там от шума постоянно следившей за Ним толпы и лукавых совопросников книжников и фарисеев. Сестры послали сказать Господу: «се, егоже любиши болит», в надежде, что Господь Сам поспешит придти к ним, чтобы исцелить болящего.
Но Господь не только не поспешил, а даже нарочно остался на том месте, где был, еще «два дня», сказав, что «Эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится Сын Божий ея ради». Господь знал, что Лазарь умрет, и, если сказал, его болезнь не к смерти, то потому что намерен был воскресить его.
Только спустя два дня, когда Лазарь уже умер, Господь сказал ученикам: «идем во Иудею паки». Господь указывает не на Вифанию, а на Иудею, как на цель их путешествия, чтобы вызвать наружу ведомую Ему и гнездившуюся в сердце учеников мысль об угрожающей Ему в Иудее опасности. Этим Господь хотел укоренить в них мысль о необходимости, а потому и неизбежности страданий и смерти их Учителя.
И ученики действительно высказали страх за Него, напоминая, что еще недавно иудеи хотели побить Его в Иерусалиме камнями.
На это опасение учеников Господь отвечает аллегорической речью, заимствовав ее от обстоятельств, в которых Он находился в то время. Это было, вероятно, ранним утром, при восходе солнца: они имели, следовательно 12 дневных часов для своего путешествия. В продолжение всего этого времени можно совершать путешествие беспрепятственно: опасно было бы, если бы пришлось путешествовать после захода солнца, ночью, но в этом нет надобности, ибо до Вифании можно успеть дойти еще ранее захождения солнца. В духовном смысле, это значит: время нашей земной жизни определено высшей Божественной волей, а потому, пока это время продолжается, мы можем без страха идти определенным нам путем, исполнять дела, к которым мы призваны: мы безопасны, ибо Божественная воля охраняет нас от всяких опасностей, как свет солнца охраняет ходящих днем. Опасность была бы, если бы в нашем деле застала нас ночь, т.е., когда мы, вопреки воле Божией, вздумали бы продолжать нашу деятельность: тогда мы споткнулись бы. В отношении к Иисусу Христу это значит, что жизнь и деятельность Господа Иисуса Христа не кончится раньше определенного ей свыше срока, а поэтому ученики не должны страшиться угрожающих Ему опасностей. Совершая свой путь во свете воли Божией, Богочеловек не может подвергнуться опасности непредвиденной.
Объяснив это, Господь указывает на ближайшую цель путешествия в Иудею: «Лазарь друг наш успе, но иду, да возбужу его». Смерть Лазаря Господь назвал сном, как это делал и в других подобных случаях (см. Мф. 9:24, Мк. 5:29). Для Лазаря смерть действительно была как бы сном по ее кратковременности.
Ученики не поняли, что Господь говорит о смерти Лазаря, принимая во внимание ранее Им сказанное, что эта болезнь не к смерти: они полагали, что Господь придет и чудесно исцелит его. «Если уснул, то выздоровеет» – сказано было, вероятно, для того, чтобы отклонить Господа от путешествия в Иудею: «нет надобности идти, раз болезнь приняла благоприятный оборот».
Тогда Господь, отстраняя всякое прекословие учеников, и желая подчеркнуть безусловную необходимость идти в Иудею, сказал прямо: «Лазарь умре».
При этом Иисус добавил, что радуется за них, Апостолов, что Его не было в Вифании, когда Лазарь был болен, так как простое исцеление его от болезни не могло бы укрепить веру их в Него так, как предстоящее теперь великое чудо воскрешения его из мертвых. Решительно прекращая разговор, вызванный опасениями Учеников, Господь говорит: «но пойдем к нему».
Хотя нерешительность и была побеждена, но опасения учеников не рассеялись, и один из них Фома, называемый Дидим, что значит Близнец выразил эти опасения весьма трогательным образом: «Пойдем и мы, умрем с ним», т.е., если уж нельзя отвратить Его от этого путешествия, то неужели мы оставим Его? Пойдем и мы на смерть с Ним.
Когда они приблизились к Вифании, оказалось, что Лазарь уже четыре дня, как находится во гробе.
«Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати», т.е. около двух с половиной верст, в получасе ходу, сказано для того, чтобы объяснить, каким образом в доме Марфы и Марии в немноголюдном селении оказалось много народа.
Марфа, как отличавшаяся большей живостью характера, услышав о приходе Господа, поспешила Ему навстречу, не сказав даже об этом сестре своей Марии, которая «дома седяше», в великой горести, принимая утешения пришедших утешать «о брате ею»
Со скорбию говорит она, не упрекая Господа, а только выражая сожаление, что так случилось: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой».
Вера в Господа поселяет в ней, однако, уверенность, что и теперь не все потеряно, что может совершиться чудо, хотя прямо этого и не высказывает, но говорит: «знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог».
На это Господь прямо говорит ей: «воскреснет брат твой».
Как бы проверяя себя, не ошибается ли она и желая побудить Господа уточнить эти слова, дать ей ясно понять, о каком воскресении говорит Господь, о чуде ли, которое Он намерен сейчас совершить, или только об общем воскресении мертвых при кончине мира, Марфа говорит: «знаю, что воскреснет в воскресение, в послед день».
Марфа высказала веру в то, что Бог исполнит всякую просьбу Иисуса: следовательно, у нее не было веры в Самого Иисуса, как всемогущего Сына Божия. Поэтому Господь возводит ее к этой вере, сосредотачивает ее веру на Своем лице, говоря: «Аз есмь Воскрешение и Живот: веруяй в Мя, аще и умрет, оживет. И всяк живый и веруяй в Мя, не умрет во веки». Смысл этих слов тот: во Мне источник оживотворения и вечной жизни: следовательно, Я могу, если захочу, воскресить твоего брата и теперь, прежде общего воскресения. «Веришь ли сему?» – спрашивает затем Господь Марфу.
И получает утвердительный ответ, что она верует в Него, как в пришедшего в мир Мессию-Христа.
По повелению Господа, Марфа пошла затем за сестрой своей Марией, чтобы и ее привести к Господу.
29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Так как она позвала Марию тайно, то, утешавшие ее иудеи не знали, куда она идет и последовали за ней, думая, что она пошла на гроб Лазаря, «да плачет тамо».
Мария со слезами пала к ногам Иисусовым, произнося те же самые слова, что и Марфа. Вероятно, в скорби своей они часто говорили между собой, что не умер бы брат их, если бы Господь и Учитель их был с ними, и вот, не сговариваясь, они выражают свою надежду на Господа одними и теми же словами.
Господь «возскорбел духом и возмутился» при виде этого зрелища печали и смерти. Еп. Михаил полагает, что эта скорбь и возмущение Господа объясняются присутствием иудеев, плакавших неискренно и пылавших злобой против Него, собиравшегося совершить столь великое чудо. Это чудо Господь хотел совершить для того, чтобы перед предстоящими Ему страданиями дать возможность Своим врагам одуматься и раскаяться, уверовать в Него: но вместо этого, они еще больше воспылали к Нему ненавистью и решительно вынесли Ему уже формально и окончательно смертный приговор.
Преодолев в себе это возмущение духа, Господь спрашивает: «где вы положили его?» Вопрос был обращен к сестрам умершего. «Богочеловек знал, где погребен Лазарь, но, обращаясь с людьми, поступал по-человечески» (бл. Августин). Сестры отвечали: «Господи, прииди и виждь».
«Прослезися Иисус» – это, конечно, дань человеческой природы Его.
Евангелист говорит далее о впечатлении, какое произвели эти слезы на присутствовавших. Одни были тронуты…
…а другие злорадствовали, говоря: «не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?» Если бы мог, то, конечно, любя Лазаря, не допустил бы его до смерти, а так как Лазарь умер, то, следовательно, не мог, а потому теперь и плачет.
… Господь подошел ко гробу Лазаря и сказал, чтобы отняли камень. Гробы в Палестине устраивались в виде пещеры, вход в которую закрывался камнем. Открытие таких пещер производилось лишь в крайних случаях, да и то лишь после погребения вскоре же, а не тогда, когда труп уже разлагался. В теплом климате Палестины разложение трупов после смерти начинается очень быстро, вследствие чего иудеи хоронили своих покойников в тот же день, в какой они умерли. На четвертый же день разложение должно было достигнуть такой степени, что даже верующая Марфа не могла удержаться, чтобы не возразить Господу: «Господи, смердит: четверодневен бо есть».
Напоминая Марфе прежде ей сказанное, Господь говорит: «не сказал ли я тебе, что, если будешь верить, увидишь славу Божию?»
Когда камень был отнят, Господь возвел очи Свои к небу и сказал: «Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услышал еси Мя». Зная, что враги Его приписывают чудотворную силу Его власти бесовской, Господь молитвой этой хотел показать, что Он творит чудеса в силу Своего полного единства с Богом Отцем.
Когда камень был отнят, Господь возвел очи Свои к небу и сказал: «Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услышал еси Мя». Зная, что враги Его приписывают чудотворную силу Его власти бесовской, Господь молитвой этой хотел показать, что Он творит чудеса в силу Своего полного единства с Богом Отцем.
Душа Лазаря возвратилась в тело его, и Господь громким голосом воззвал: «Лазаре, гряди вон!» Громкий голос здесь – выражение решительной воли, которая уверена в беспрекословном повиновении, или как бы возбуждение глубоко спящего.
К чуду воскресения присоединилось еще чудо: связанный по рукам и ногам погребальными пеленами Лазарь смог сам выйти из пещеры, после чего Господь повелел развязать его. Подробности изображения этого события свидетельствуют, что оно описано очевидцем.
В результате этого чуда произошло обычное разделение между Иудеями: многие уверовали…

Благовещению Пресвятой Богородицы

Тропарь Благовещению Пресвятой Богородицы, глас 4

Днесь спасе́ния на́шего глави́зна,/ и е́же от ве́ка та́инства явле́ние:/ Сын Бо́жий, Сын Де́вы быва́ет,/ и Гаврии́л благода́ть благовеству́ет./ Те́мже и мы с ним Богоро́дице возопии́м:/ ра́дуйся, Благода́тная,// Госпо́дь с Тобо́ю.

Перевод: В сей день спасения нашего начало и предвечного таинства явление: Сын Божий Сыном Девы становится и Гавриил о благодати благовествует. Потому и мы с ним Богородице возгласим: «Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою!»

Кондак Благовещению Пресвятой Богородицы, глас 8

Взбра́нной Воево́де победи́тельная,/ я́ко изба́вльшеся от злых,/ благода́рственная воспису́ем Ти раби́ Твои́, Богоро́дице,/ но, я́ко иму́щая держа́ву непобеди́мую,/ от вся́ких нас бед свободи́, да зове́м Ти́:// ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная.

Перевод: Обороняющей нас Военачальнице за избавление от страшных бед учреждаем Тебе торжества победы благодарственные мы, рабы Твои, Богородица! Но Ты, как имеющая власть необоримую, от всяческих опасностей нас освободи, да взываем Тебе: «Радуйся, Невеста, брака не познавшая!»

Праведному Лазарю Четверодневному, епископу Китийскому

Тропарь праведному Лазарю Четверодневному, епископу Китийскому, глас 4

Я́ко вели́ко сокро́вище и бога́тство некрадо́мо/ к нам прии́де из Ки́пра, Ла́заре,/ Про́мыслом всех Бо́га, повеле́нием царя́ благочести́ва,/ подая́ чту́щим тя исцеле́ния да́ром,/ избавля́я от бед и от вся́каго вре́да,/ ве́рою взыва́ющих ти:// спаси́ всех моли́твами свои́ми, Ла́заре о́тче наш.

Перевод: Как великое сокровище и богатство, которое невозможно украсть, к нам пришел ты с Кипра, Лазарь, Божиим Промыслом и повелением благочестивого царя, подавая почитающим тебя дары исцелений, избавляя от несчастий и от всяческих бедствий, с верой взывающих к тебе: «Спаси всех молитвами своими, Лазарь, отче наш».

Кондак праведному Лазарю Четверодневному, епископу Китийскому , глас 8

Взы́де, я́ко звезда́ пресве́тлая,/ от Ки́пра честны́я мо́щи твоя́, Ла́заре,/ Ца́рствующий град освяща́ющи и христолюби́ваго царя́ веселя́щи/ и лю́ди своя́ обогаща́ющи,/ тобо́ю благода́ть исцеле́ния подаю́щи, ве́рно зову́щим ти:// ра́дуйся, Ла́заре, дру́же Бо́жий.

Перевод: Как преяркая звезда восходит на небе, так появились с Кипра почитаемые мощи твои, Лазарь, освящающие царствующий город [Константинополь], радующие преданного Христу царя и всех верующих обогащающие, подающие через тебя благодать исцеления, с верою призывающим тебя: «Радуйся Лазарь, друг Божий».

Молитва праведному Лазарю Четверодневному, епископу Китийскому

О, зело́ преди́вный и изря́дный дру́же Христо́в святы́й пра́ведный Ла́зарю, Вифа́нии похвало́ и всей вселе́нней превели́кое удивле́ние! Благослове́н дом твой, его́же Госпо́дь наш Иису́с Христо́с во днех пло́ти Своея́ с любо́вию посеща́ше, ви́дя ве́ру и добро́ту души́ твоея́ и боголюби́вых сесте́р твои́х Ма́рфы и Мари́и, зане́ ты возлюби́л еси́ Его́ всем се́рдцем твои́м, все́ю душе́ю твое́ю, все́ю мы́слию твое́ю и Тем до конца́ возлю́блен был еси́. Ди́вны та́йны твоя́, на тебе́ Боже́ственным Дру́гом твои́м и Го́сподом на́шим явле́нныя, я́ко изво́лися Ему́ пре́жде Креста́ Своего́ и Воскресе́ния показа́ти на тебе́ всему́ ми́ру сла́ву Свою́ и сотвори́ти тя предвозве́стника пресве́тлаго Своего́ из ме́ртвых тридне́внаго Воскресе́ния. Сего́ ра́ди Той, я́ко Влады́ка живота́ и сме́рти, попусти́ тебе́ сме́ртным сном усну́ти, и погребе́ну бы́ти, и да́же до а́довых глуби́н сни́ти, иде́же ты узре́л еси́ су́щия от ве́ка уме́ршыя во мно́жестве неисче́тном а́довыми у́зами содержи́мыя, и стра́шные стра́хи ви́дел еси́. И та́мо, егда́ те́ло твое́ возсмерде́нию сме́ртному уже́ предаде́ся, по четыре́х днех ты услы́шал еси́ Боже́ственный глас Дру́га твоего́, на гроб твой прише́дшаго: “Ла́заре, гряди́ вон!” И по гла́су сему́ ты а́бие из гро́ба возста́л еси́ и та́ко Вифа́нию возвесели́л еси́ и Ма́рфины и Мари́ины сле́зы утоли́л еси́, фарисе́и же и кни́жники, в ожесточе́нии серде́ц су́щих устраши́л еси́. Утоли́ же, святы́й дру́же Христо́в, и на́ши сле́зы, грех ра́ди на́ших пролива́емии, оживотвори́ на́ши ду́ши и телеса́, в возсмерде́нии страсте́й и нечисто́т грехо́вных су́щии, воздви́гни нас из гро́ба отчая́ния и лю́таго уны́ния, всех же нас изба́ви от ве́чныя сме́рти, я́коже и тебе́ Госпо́дь наш возста́ви от успе́ния сме́ртнаго. И умоли́ ми́лостиваго Бо́га, да сподо́бит нас прича́стницы бы́ти ве́чныя жи́зни, е́юже и ты по труде́х святи́тельства на о́строве Кри́тстем сам ны́не наслажда́ешися во оби́телех ра́йских, прославля́юще Всесвято́е и́мя Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Архангелу Гавриилу

Тропарь Архангелу Гавриилу, глас 4

Небе́сных во́инств Архистрати́же,/ мо́лим тя при́сно мы недосто́йнии,/ да твои́ми моли́твами огради́ши нас/ кро́вом крилу́ невеще́ственныя твоея́ сла́вы,/ сохраня́я нас, припа́дающих приле́жно и вопию́щих:/ от бед изба́ви нас,// я́ко чинонача́льник Вы́шних сил.

Перевод:

Небесных воинств Архистратиг, непрестанно молим тебя мы, недостойные, чтобы ты оградил нас твоими молитвами под кровом крыл невещественной твоей славы сохраняя нас, припадающих усердно и взывающих: «От бед избавь нас, как начальник Вышних Сил!»

Кондак Архангелу Гавриилу, глас 8

Пресве́тлыя и Честны́я, и Вседе́тельныя,/ пренеисче́тныя и стра́шныя Тро́ицы,/ ты еси́, Архистрати́же, сла́вный служи́телю и моли́твенниче,/ ны́не непреста́нно моли́/ изба́витися нам от вся́ких бед и мук, да зове́м ти́:// ра́дуйся, покро́ве рабо́м твои́м.

Перевод:

Пресветлой, и досточтимой, и всемогущей, непостижимой и страшной Троицы ты, Архистратиг славный, служитель и молитвенник. Ныне непрестанно моли об избавлении нас от всяких бед и мук, дабы нам взывать тебе: «Радуйся, покров рабам твоим!»

Ин кондак Архангелу Гавриилу, глас 2

Архистрати́же Бо́жий, служи́телю Боже́ственныя сла́вы,/ А́нгелов нача́льниче, и челове́ков наста́вниче,/ поле́зное нам проси́, и ве́лию ми́лость,// я́ко Безпло́тных Архистрати́г.

Перевод:

Архистратиг Божий, служитель Божественной славы, Ангелов начальник и людей наставник, полезное нам испроси и великую милость, как Архистратиг Бесплотных.

Ин кондак Архангелу Гавриилу, глас 2

На Небесе́х зря Бо́жию сла́ву/ и на земли́ с высоты́ подая́ благода́ть,/ нача́льниче А́нгелов, му́дре Гаврии́ле, Бо́жия сла́вы служи́телю/ и ми́ра Боже́ственный побо́рниче,/ спаса́й, соблюда́й вопию́щия ти:// сам бу́ди помо́щник, и никто́же на ны.

Перевод:

На Небесах созерцая славу Божию и на землю с Небес подавая благодать, начальник Ангелов, мудрый Гавриил, Божией славы служитель и мира Божественный защитник, спасай и оберегай взывающих к тебе: «Сам будь нашим помощником, и никто против нас».

Молитва Архангелу Гавриилу

О, святы́й Арха́нгеле Бо́жий Гаврии́ле, при́сно предстоя́й Престо́лу Всевы́шняго, прера́достный благове́стниче и усе́рдный споспе́шниче на́шего спасе́ния! С сво́йственным тебе́ милосе́рдием приими́ сие́ хвале́бное пе́ние, от нас недосто́йных тебе́ приноси́мое. Испра́ви моли́твы на́ша, и принеси́ я́, я́ко фимиа́м, на Небе́сный Олта́рь кади́льный; озари́ умы́ на́ша све́том позна́ния та́ин спаси́тельныя ве́ры на́шея; воспламени́ сердца́ на́ша любо́вию ко Христу́ Спаси́телю на́шему, обрати́ и укрепи́ жела́ния на́ша на спаси́тельный путь Ева́нгельских Его́ за́поведей; да в сем ве́це ти́хо и благоче́стно поживе́м во сла́ву Бо́жию, в бу́дущем же не лиши́мся ве́чнаго Ца́рствия Бо́жия, е́же получи́ти да сподо́бимся благода́тию Христа́ Бо́га на́шего, хода́тайством Пречи́стыя Его́ Ма́тере, Пренепоро́чныя Де́вы Мари́и и твои́ми многомо́щными ко Го́споду Бо́гу о нас моли́твами, и да просла́вим с тобо́ю и про́чими безпло́тными си́лами небе́сными и все́ми святы́ми Еди́наго во Тро́ице сла́вимаго Бо́га, Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Молитва 2-я Архангелу Гавриилу

О, святы́й Арха́нгеле Гаврии́ле! Всеусе́рдно мо́лим тя, наста́ви нас, раб Бо́жиих (имена), к покая́нию от злы́х дел и ко утвержде́нию в ве́ре на́шей, укрепи́ и огради́ ду́ши на́ша от искуше́ний прельсти́тельных и умоли́ Созда́теля на́шего о отпуще́нии грехо́в на́ших. О, святы́й вели́кий Гаврии́ле Арха́нгеле! Не пре́зри нас, гре́шных, моля́щихся тебе́ о по́мощи и заступле́нии твое́м, в ве́це сем и в бу́дущем, но при́сно помо́щник нам яви́ся, да непреста́нно сла́вим Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха держа́ву и твое́ предста́тельство во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Перевод:

(имена)

Молитва 3-я Архангелу Гавриилу

Святы́й вели́кий Арха́нгеле Гаврии́ле! Бо́жию Престо́лу предстоя́й и озаре́нием от Боже́ственнаго све́та осия́нный, веде́нием же непостижи́мых та́ин о преве́чней прему́дрости Его́ просвеще́нный! Всеусе́рдно молю́ тя, наста́ви мя к покая́нию от злых дел и ко утвержде́нию в ве́ре мое́й, укрепи́ и огради́ ду́шу мою́ от искуше́ний прельсти́тельных, и умоли́ Созда́теля на́шего о отпуще́нии грехо́в мои́х.
О, святы́й вели́кий Гаврии́ле Арха́нгеле! Не пре́зри мене́ гре́шнаго, моля́щагося тебе́ о по́мощи и заступле́нии твое́м в ве́це сем и в бу́дущем, но при́сно помо́щник мне яви́ся, да непреста́нно сла́влю Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха держа́ву и твое́ предста́тельство во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Небесным Чинам Бесплотным

Величание Небесным Чинам Бесплотным

Велича́ем вас,/ Арха́нгели и А́нгели/ и вся во́инства,/ Херуви́ми и Серафи́ми,// сла́вящия Го́спода.

Священномученику Иринею, епископу Сирмийскому, Сербскому

Тропарь священномученику Иринею, епископу Сирмийскому, Сербскому, глас 8

Жи́знь твою́ целому́дренно соверши́л еси́, ничто́же на земли́ па́че Христа́ предпоче́т, ра́дуяся, вше́л еси́ на му́ченическое благосла́вие, проти́вяся мучи́теля повеле́нию, яви́лся еси́ венцено́сец свяще́нный, и́бо Христо́с возме́здие тебе́ дарова́ и всели́ тя в Ца́рство Небе́сное.

Перевод: Жизнь свою целомудренно провел ты, ничего земного не предпочел Христу и, радуясь, взошел к мученической славе, сопротивляясь повелению мучителя и став священным венценосцем, ибо Христос даровал тебе награду и поселил тебя в Царстве Небесном.

В Лазареву субботу

Тропарь в Лазареву субботу, глас 1

О́бщее воскресе́ние/ пре́жде Твоея́ стра́сти уверя́я,/ из ме́ртвых воздви́гл еси́ Ла́заря Христе́ Бо́же./ Те́мже и мы я́ко о́троцы побе́ды зна́мения нося́ще,/ Тебе́ победи́телю сме́рти вопие́м:/ оса́нна в вы́шних,// благослове́н Гряды́й во и́мя Госпо́дне.

Перевод: В общем воскресении прежде Твоего страдания удостоверяя, из мертвых воздвиг Ты Лазаря, Христе Боже. Потому и мы, как дети, держа символы победы, Тебе – Победителю смерти воззовем: «Осанна в вышних, благословен Грядущий во имя Господне!»

Кондак в Лазареву субботу, глас 2

Всех ра́дость Христо́с, и́стина, свет,/ живо́т, и ми́ра воскресе́ние,/ су́щим на земли́ яви́ся Свое́ю бла́гостию,/ и бысть о́браз воскресе́ния,// всем подая́ боже́ственное оставле́ние.

Перевод: Христос, всем радость, истина, свет, жизнь миру, воскресение, на земле живущим явился по Своей благости и стал образом воскресения, всем подавая Божественное прощение.

В субботу, всем святым

ТРОПАРЬ В СУББОТУ, всем святым, глас 2

Апо́столи, му́ченицы и проро́цы,/ святи́телие, преподо́бнии и пра́веднии,/ до́бре по́двиг соверши́вшии и ве́ру соблю́дшии,/ дерзнове́ние иму́ще ко Спа́су,/ о нас Того́, я́ко Бла́га, моли́те,// спасти́ся, мо́лимся, душа́м на́шим.

Перевод:

Апостолы, мученики и пророки, святители, преподобные и праведные, подвиг доблестно совершившие и веру сохранившие, дерзновение пред Спасителем имея, Его за нас, как благого, умолите, молимся, во спасение душам нашим!

КОНДАК В СУББОТУ, всем святым, глас 8

Я́ко нача́тки естества́, Насади́телю тва́ри,/ вселе́нная прино́сит Ти, Го́споди, богоно́сныя му́ченики;/ тех моли́твами в ми́ре глубо́це// Це́рковь Твою́, жи́тельство Твое́ Богоро́дицею соблюди́, Многоми́лостиве.

Перевод:

Как первые плоды природы Насадителю всего творения вселенная приносит, Тебе, Господи, богоносных мучеников. Их мольбами и ходатайством Богородицы, Церковь Твою – Твой народ в мире глубоком сохрани, Многомилостивый.

В субботу, за умерших

ТРОПАРЬ В СУББОТУ, за умерших, глас 2

Помяни́, Го́споди, я́ко благ, рабы Твоя́,/ и, ели́ка в житии́ согреши́ша, прости́:/ никто́же бо безгре́шен, то́кмо Ты,// моги́й и преста́вленным да́ти поко́й.

Перевод:

Помяни, Господи, как Благой, рабов Твоих и всё, в чем они в жизни согрешили, прости: ибо никто не безгрешен, кроме Тебя. Ты можешь и преставившимся дать покой.

КОНДАК В СУББОТУ, за умерших, глас 8

Со святы́ми упоко́й,/ Христе́,/ ду́ши раб Твои́х,/ иде́же несть боле́знь, ни печа́ль,/ ни воздыха́ние,// но жизнь безконе́чная.

Перевод:

Со святыми упокой, Христе, души рабов Твоих, там, где нет ни боли, ни скорби, ни стенания, но жизнь бесконечная.

Аминь